Xi Jinping en la AMS: “Trabajemos como una unidad” para derrotar al coronavirus; la gente es primero, siempre

20 de mayo de 2020 – Durante su intervención en la cumbre virtual de la Asamblea Mundial de la Salud (AMS) auspiciada por la Organización Mundial de la Salud (OMS), el Presidente de China, Xi Jinping elogió la respuesta internacional a la pandemia de COVID-19, e indicó que “con amor y compasión, hemos forjado una sinergía extraordinaria en la lucha contra la COVID-19”.

Xi puso de relieve la apertura y transparencia de China, al mismo tiempo que la protección a “la vida y salud de nuestro pueblo”, y detalló su cooperación con la OMS y otras naciones “de la manera más oportuna… Hemos compartido la experiencia en el control y tratamiento con el mundo sin reservas. Hemos hecho todo lo que está a nuestro alcance para apoyar y ayudar a los países que lo necesitan”.

No obstante, señaló, “mientras nos reunimos, el virus arrasa todavía”. No respeta fronteras ni nacionalidades, “y se tiene que hacer más todavía para dominarlo”. De ahí la necesidad esencial de fortalecer la cooperación internacional. “La humanidad es una comunidad con un futuro compartido. La solidaridad y la cooperación es nuestra arma más poderosa para derrotar al virus… China asume como su responsabilidad garantizar no solo la vida y la salud de sus ciudadanos, sino también la salud pública global”.

Para enfrentar este reto, Xi propuso:

“Debemos hacer todo lo que podamos para el control y tratamiento de la COVID-19. Esta es una tarea de lo más urgente. Debemos siempre poner a la gente primero, pues nada en el mundo es más preciado que la vida de las personas”.

“La Organización Mundial de la Salud debe dirigir la respuesta global… China hace un llamado a la comunidad internacional para aumentar el apoyo político y financiero a la OMS a fin de movilizar los recursos a nivel mundial para derrotar al virus”.

“Debemos proporcionar el mayor apoyo a África. Los países en desarrollo, los países africanos en particular, tienen sistemas de salud pública más débiles. Ayudarles a construir una capacidad de salud pública debe ser nuestra principal prioridad en la respuesta a la COVID-19… El Mundo tiene que proporcionar más ayuda material, tecnológica y de personal a los países africanos”. (Xi anunció que China establecerá un mecanismo de cooperación para que sus hospitales se hermanen con 30 hospitales africanos y se acelere la construcción de la sede de un Centro de Control de Enfermedades para África, para ayudar al continente a reforzar su capacidad de preparación y control ante las epidemias).

“Debemos fortalecer la gobernanza global en el área de salud pública. Los seres humanos vamos a prevalecer eventualmente sobre el coronavirus. Pero puede ser que esta no sea la última vez que toque a nuestra puerta otra emergencia de salud… Tenemos que mejorar el sistema de gobernanza para la seguridad de la salud pública”.

“Tenemos que restaurar el desarrollo económico y social… Se tiene que acelerar la coordinación programática internacional en lo macroeconómico y se tienen que mantener la estabilidad de las cadenas de suministro e industriales del mundo y mantenerlas sin obstrucción alguna, a fin de restaurar el crecimiento de la economía mundial”.

Xi anunció también que China trabajara estrechamente con la ONU para “establecer un centro de almacenamiento en China, para una respuesta humanitaria global, garantizar la operación de las cadenas de suministro contra las epidemias y fomentar los corredores verdes para el transporte rápido y autorización de aduanas”. Asimismo, China trabajará con otros miembros del Grupo de los 20 “para implementar la Iniciativa de Suspensión del Servicio de la Deuda para los países más pobres. China está dispuesta a trabajar con la comunidad internacional para brindar apoyo a los países más golpeados por los estragos del servicio de la deuda, a fin de que puedan salir del apuro en las dificultades actuales”.

Finalmente, el Presidente de China hizo un llamado a que “nos juntemos todos y trabajemos como uno solo. Hagamos esfuerzos concertados para proteger la vida y la salud de la gente en todos los países. Trabajemos juntos para salvaguardar el planeta Tierra, nuestro hogar común. ¡Trabajemos juntos para construir una comunidad global de salud para todos!”. El texto completo de su discurso se puede conseguir en http://www.xinhuanet.com/english/2020-05/18/c_139067018.htm

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: